Uma tradução automática(?) para os sem voz

Ano de Início: 
2019
Resumo: 

O projeto se propõe a investigar a maneira em que são traduzidos e legendados, pela plataforma de vídeos Youtube, os documentários Inka Samana e Rituales Vodú, do programa La voz de los sin voz. A análise do corpus será feita com base na coleta das transcrições, traduções e legendas fornecidas pelas máquinas de Google e seu cotejo com a transcrição, tradução e legendagem feita por humanos, no decorrer do desenvolvimento do projeto de pesquisa A tradução como espaço de mediação cultural na América Latina, entre 2016 e 2018. O estudo comparativo procurará investigar a existência de estratégias utilizadas pelo software, uma vez que a lógica sobre a que se sustenta a tradução automática na atualidade indica um trabalho de análise e combinação com base na coleta de traduções já existentes, reunidas em enormes bases de dados.

Unidade de vínculo do(a) Coordenador(a)/Pesquisa: 
Coordenador(a): 
Jorge Hernán Yerro
Quantidade de Integrantes: 
3